1 |
23:52:02 |
rus-est |
gen. |
убывание |
lahkumine |
ВВладимир |
2 |
23:41:01 |
rus-est |
gen. |
прерванный |
poolelijäänud |
ВВладимир |
3 |
23:16:14 |
rus-fre |
tel. |
звуковой сигнал |
bip sonore (ex.: veuillez laisser votre message après le bip sonore) |
Yanick |
4 |
23:12:35 |
rus-fre |
inet. |
выделить |
sélectionner |
Yanick |
5 |
23:00:54 |
rus-est |
hotels |
стойка регистрации в гостинице |
hotelli vastuvõtt (англ. reception; reception desk) |
ВВладимир |
6 |
22:44:20 |
rus-ger |
gen. |
быть ниже нормы |
unterhalb der Norm sein (т.е. хуже) |
Abete |
7 |
22:33:46 |
eng-rus |
gen. |
peer leader |
лидер-сверстник |
scherfas |
8 |
22:25:44 |
rus-est |
inet. |
входить в систему |
sisse logima (англ. to log in; logon; sign in) |
ВВладимир |
9 |
22:15:38 |
rus-est |
law |
удостоверение личности |
ID kaart (англ. ID card или identity card, эст. isikutunnistus) |
ВВладимир |
10 |
21:07:25 |
rus-lav |
gen. |
раздробить |
sadragāt |
wildtapejara |
11 |
21:07:04 |
rus-lav |
gen. |
раздробленный |
sadragāts |
wildtapejara |
12 |
20:57:47 |
rus-est |
gen. |
дары моря |
mereannid (мн.ч.) |
platon |
13 |
20:37:40 |
rus-est |
gen. |
растительная пища |
taimetoit |
platon |
14 |
19:14:33 |
rus-est |
gen. |
ходьба с палками |
kepikõnd (вид спорта, пешие прогулки с палками, похожими на лыжные, англ. nordic walking) |
platon |
15 |
19:01:44 |
rus-est |
gen. |
жаждать |
ihkama |
platon |
16 |
18:56:30 |
eng-rus |
gen. |
picture this |
представьте |
bookworm |
17 |
18:47:25 |
rus-ger |
hist. |
Междуречье |
Zweistromland |
elenaz |
18 |
18:45:55 |
eng-rus |
gen. |
wake up to reality |
очнуться от мечтаний |
denghu |
19 |
18:39:26 |
eng-rus |
hist. |
Cesme |
чесменский |
denghu |
20 |
18:33:27 |
rus-dut |
gen. |
бумажная крыса |
pennenlikker |
iKubik |
21 |
18:21:02 |
eng-rus |
law |
challenging of the transaction |
оспаривание сделки |
Leonid Dzhepko |
22 |
18:20:38 |
rus-ger |
hist. |
Навуходоносор |
Nebukadnezar |
elenaz |
23 |
17:56:04 |
rus-est |
law |
генеральный секретариат |
peasekretariaat (например, Европарламента) |
platon |
24 |
17:22:05 |
eng-rus |
gen. |
make an effort |
натужиться (разг.) |
lyrarosa |
25 |
17:11:29 |
eng |
abbr. auto. |
Rear Seat Entertainment |
RSE |
YuriDDD |
26 |
17:08:22 |
eng-rus |
auto. |
RSE |
информационно-развлекательная система для задних сидений (информационно-развлекательная система) |
YuriDDD |
27 |
16:56:06 |
eng-rus |
econ. |
European Gas Trading Area |
европейская зона торговли газом (EGTA) |
Viacheslav Volkov |
28 |
16:49:17 |
eng-rus |
tech. |
beltless |
безременный (о приводе или передаче) |
2fast4you |
29 |
16:39:00 |
eng-rus |
gen. |
driver |
определяющий фактор (напр., рынка) |
Viacheslav Volkov |
30 |
16:16:07 |
rus-est |
gen. |
отделимый |
eraldatav |
ВВладимир |
31 |
16:14:50 |
eng-rus |
gen. |
bring together |
объединять |
bookworm |
32 |
16:11:29 |
eng |
abbr. auto. |
RSE |
Rear Seat Entertainment |
YuriDDD |
33 |
16:10:42 |
eng-rus |
product. |
electrostatic powder |
электростатическая порошковая краска |
vbadalov |
34 |
15:55:29 |
eng-rus |
gen. |
lettuce green |
салатовый |
gennier |
35 |
15:52:46 |
eng-rus |
product. |
feeding hose |
подающий шланг |
vbadalov |
36 |
15:51:57 |
eng-rus |
gen. |
highlights |
мелирование (как существительное) |
gennier |
37 |
15:40:22 |
rus-dut |
gen. |
прибавление семейства |
gezinsuitbreiding |
ЛА |
38 |
15:32:33 |
eng-rus |
scub. |
silent diving |
метод ныряния без акваланга |
Viacheslav Volkov |
39 |
15:25:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
lube unit |
маслоблок |
dmg |
40 |
15:20:56 |
eng-rus |
product. |
support sledge |
опорная тележка |
vbadalov |
41 |
15:17:02 |
rus-dut |
gen. |
простодушие, невинность, доверчивость |
argeloosheid |
ЛА |
42 |
15:12:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
RTCP |
функция RTCP (Rotate Tool Center Point; программирвоание/управление инструментом станка ЧПУ с учётом его размеров) |
Enote |
43 |
15:11:45 |
eng |
abbr. IT |
ESP |
emergency shutdown pilot |
ppc |
44 |
14:59:33 |
rus-ger |
tech. |
паразитное зубчатое колесо |
Losrad |
anel9 |
45 |
14:52:21 |
rus-dut |
gen. |
непредубеждённый, беспристрастный |
onbevoordeeld |
ЛА |
46 |
14:11:53 |
rus-ger |
gen. |
контактное лицо |
kontaktperson |
lexika |
47 |
13:59:42 |
eng-rus |
IT comp. |
duplicate entry |
запись-дубликат |
Georgy Moiseenko |
48 |
13:57:51 |
eng-rus |
gen. |
not really |
не очень |
q3mi4 |
49 |
13:33:08 |
rus-ger |
polygr. |
высечка |
Stanzen |
Друкер |
50 |
13:26:02 |
eng-rus |
geogr. |
Lemesos |
Лимасол (греческое название Лимасола (Limassol), второго по величине города Кипра) |
Степанова Наталья |
51 |
13:11:30 |
rus-ger |
build.mat. |
конструкционные плиты |
Verlegeplatten |
Katyushka |
52 |
12:49:34 |
rus-dut |
gen. |
печь, печка |
allesbrander |
iKubik |
53 |
12:40:52 |
eng-rus |
gen. |
of a like nature |
подобный (напр., data of a like nature – подобные данные) |
Caithey |
54 |
12:34:46 |
rus-est |
account. |
объединение компаний, предприятий |
äriühendus (англ. business combination (обобщающий термин, распространяющийся на различные ситуации, когда две или более компании объединяются в одну в ходе процедуры слияния или поглощения)) |
ВВладимир |
55 |
12:34:09 |
rus-spa |
econ. |
варианты финансирования |
opciones de financiación |
Svetlana Dalaloian |
56 |
12:25:38 |
eng-rus |
gen. |
dust catching |
пылеулавливающий |
Slawjanka |
57 |
11:54:01 |
eng-rus |
gen. |
adjourn |
перенести (о собраниях) |
Slawjanka |
58 |
11:52:39 |
eng-rus |
law |
pulp and paper sector |
целлюлозно-бумажная промышленность |
Leonid Dzhepko |
59 |
11:25:31 |
eng-rus |
avia. |
dangerous goods handling |
наземное обслуживание опасных грузов (Авт. – Потапов Д.С.) |
potapovDS |
60 |
11:04:40 |
eng-rus |
notar. |
governed by |
регулируется (Авт.- Потапов Д.С.) |
potapovDS |
61 |
10:58:04 |
rus-fre |
electr.eng. |
светильник натриевый |
luminaire sodium |
Ejik |
62 |
10:57:37 |
eng-rus |
gen. |
swear |
ругаться матом |
gogolesque2 |
63 |
10:55:50 |
rus-fre |
electr.eng. |
круглый герметичный светильник |
gamelle |
Ejik |
64 |
10:55:02 |
rus-fre |
fig. |
не тот, за кого себя выдаёт |
cuyvre doré |
marimarina |
65 |
10:53:52 |
rus-fre |
obs. |
золочённая медь |
cuyvre doré |
marimarina |
66 |
10:52:01 |
rus-fre |
obs. |
подслащённая пилюля |
pilule ensucrée |
marimarina |
67 |
10:51:17 |
rus-fre |
fig. |
тот кто сладко стелет |
pilule ensucrée (да твердо спать) |
marimarina |
68 |
10:45:35 |
eng-rus |
bank. |
credit period |
срок оплаты (авт. Потапов Д.С.) |
potapovDS |
69 |
10:11:11 |
eng-rus |
econ. |
business proposal |
коммерческое предложение |
gogolesque2 |
70 |
10:08:44 |
rus-fre |
gen. |
жён. половой орган |
moule |
Belenka |
71 |
10:06:46 |
rus-fre |
inf. |
симпатяшка |
caille |
Belenka |
72 |
7:22:52 |
eng-rus |
gen. |
Free in pipeline |
франко-трубопровод (торговый термин, не включенный в Инкотермс. По смыслу FIP соответствует условию Инкотермс FCA – франко-перевозчик. Применение термина FIP обусловлено торговым обычаем) |
twinkie |
73 |
6:21:58 |
eng |
abbr. |
FIP |
Free in pipeline |
twinkie |
74 |
1:50:50 |
eng-rus |
railw. |
used |
старогодный (рельс) |
Lena Nolte |
75 |
0:39:04 |
rus-est |
gen. |
ссылочный номер |
viitenumber |
ВВладимир |
76 |
0:36:39 |
rus-est |
gen. |
шифр |
viitenumber (англ. reference number) |
ВВладимир |